Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُون zoom
Transliteration Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona zoom
Transliteration-2 idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla innā minkum wajilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Indeed, we (are) of you afraid." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!" zoom
M. M. Pickthall (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" zoom
Shakir When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you zoom
Wahiduddin Khan when they came to him they greeted him with: Peace. He said,We feel afraid of you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you. zoom
T.B.Irving how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.” zoom
Safi Kaskas When they entered his presence and greeted him with "Peace", he answered, "We are afraid of you!" zoom
Abdul Hye They entered upon him and said: “Peace!” Abraham replied: “Indeed! We are afraid of you.” zoom
The Study Quran when they entered upon him and said, “Peace!” He said, “Verily of you we are afraid. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." zoom
Abdel Haleem when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you zoom
Ahmed Ali When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you." zoom
Aisha Bewley When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´ zoom
Ali Ünal They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you." zoom
Ali Quli Qara'i when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you." zoom
Muhammad Sarwar who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you" zoom
Muhammad Taqi Usmani When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you zoom
Shabbir Ahmed When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you." zoom
Syed Vickar Ahamed When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." zoom
Farook Malik They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you." zoom
Dr. Munir Munshey They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" zoom
Dr. Kamal Omar When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When they entered upon him, and said, 'Peace.' He said, 'We are wary of you.' zoom
Maududi When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you." zoom
Ali Bakhtiari Nejad When they entered upon him, they said: peace (and well-being). He said: indeed we are afraid of you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you. zoom
Musharraf Hussain when they came to him, saying, “Peace!” He answered, “We’re afraid of you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." zoom
Mohammad Shafi When they came to him and greeted, "Peace!" He said, "We are indeed apprehensive of you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they arrived, they said: “Peace be with you.” He said, “You frighten me.&rdquo zoom
Faridul Haque When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. zoom
Maulana Muhammad Ali When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you zoom
Muhammad Ahmed - Samira When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you." zoom
Sher Ali When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you. zoom
Rashad Khalifa When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When they came to him, they said 'peace'. He said 'We feel afraid of you.' zoom
Amatul Rahman Omar When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When they came to Ibrahim (Abraham), they greeted (him with): ‘Peace.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘We are feeling somewhat afraid of you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you. zoom
Edward Henry Palmer when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you. zoom
George Sale When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you zoom
John Medows Rodwell When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you." zoom
N J Dawood (2014) When they went in to him and said: ‘Peace,‘ he said: ‘We fear your intent.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They entered his presence and said, “Peace!” He said, “We are truly afraid of you.” zoom
Sayyid Qutb when they went in to him and said: 'Peace.' But he replied: 'We feel afraid of you.' zoom
Ahmed Hulusi How they had come to him and greeted him, “Salam”... (And Abraham had said) “We feel anxious by you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When they entered upon him and said: 'Peace', he said: 'Verily we are scared of you! ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour- zoom
Mir Aneesuddin when they entered in his presence and said, “Peace.” He said, “We are certainly afraid of you.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...