Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُون Transliteration Ith dakhaloo AAalayhi faqa loo sala man qa la inna minkum wajiloona Transliteration-2 idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla innā minkum wajilūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Indeed, we (are) of you afraid."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!" M. M. Pickthall (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" Shakir When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you Wahiduddin Khan when they came to him they greeted him with: Peace. He said,We feel afraid of you Dr. Laleh Bakhtiar when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you. T.B.Irving how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.” Safi Kaskas When they entered his presence and greeted him with "Peace", he answered, "We are afraid of you!" Abdul Hye They entered upon him and said: “Peace!” Abraham replied: “Indeed! We are afraid of you.” The Study Quran when they entered upon him and said, “Peace!” He said, “Verily of you we are afraid. [The Monotheist Group] (2011 Edition) That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." Abdel Haleem when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.&rsquo Abdul Majid Daryabadi When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you Ahmed Ali When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you." Aisha Bewley When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´ Ali Ünal They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you." Ali Quli Qara'i when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.&rsquo Hamid S. Aziz When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you." Muhammad Mahmoud Ghali As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you." Muhammad Sarwar who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you" Muhammad Taqi Usmani When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you Shabbir Ahmed When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you." Syed Vickar Ahamed When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!" Umm Muhammad (Sahih International) When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." Farook Malik They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you." Dr. Munir Munshey They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" Dr. Kamal Omar When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.” Talal A. Itani (new translation) When they entered upon him, and said, 'Peace.' He said, 'We are wary of you.' Maududi When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you." Ali Bakhtiari Nejad When they entered upon him, they said: peace (and well-being). He said: indeed we are afraid of you A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you. Musharraf Hussain when they came to him, saying, “Peace!” He answered, “We’re afraid of you.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." Mohammad Shafi When they came to him and greeted, "Peace!" He said, "We are indeed apprehensive of you."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When they arrived, they said: “Peace be with you.” He said, “You frighten me.&rdquo Faridul Haque When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you." Hasan Al-Fatih Qaribullah They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. Maulana Muhammad Ali When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you Muhammad Ahmed - Samira When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you." Sher Ali When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you. Rashad Khalifa When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you." Ahmed Raza Khan (Barelvi) When they came to him, they said 'peace'. He said 'We feel afraid of you.' Amatul Rahman Omar When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When they came to Ibrahim (Abraham), they greeted (him with): ‘Peace.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘We are feeling somewhat afraid of you. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you. Edward Henry Palmer when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you. George Sale When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you John Medows Rodwell When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you." N J Dawood (2014) When they went in to him and said: ‘Peace,‘ he said: ‘We fear your intent.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They entered his presence and said, “Peace!” He said, “We are truly afraid of you.” Sayyid Qutb when they went in to him and said: 'Peace.' But he replied: 'We feel afraid of you.' Ahmed Hulusi How they had come to him and greeted him, “Salam”... (And Abraham had said) “We feel anxious by you.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli When they entered upon him and said: 'Peace', he said: 'Verily we are scared of you! ' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour- Mir Aneesuddin when they entered in his presence and said, “Peace.” He said, “We are certainly afraid of you.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...